球王会·体育手机版【球王会APP】官方网站入口

翁佳音》基隆为何标音Keelung

翁佳音》基隆为何标音Keelung

   【爱传媒翁佳音专栏】鸡笼曹善人这两天与我讨论鸡笼/基隆地名,以及基隆人是否率先萌生台湾国族认同等问题。笔谈过程中,照例发现有些文献与文化表象好像甚少得到现代研究者稍停脚步关注,今天只讲其中一例:为何基隆地标用罗马字Keelung,此字如何发音?

    论证过程无法在这里发表,仅讲结论:Keelung发音ki: lung,u音有时接近o音,音近台湾国语Ji-long,此字在1875年基隆设厅之前就已使用,讲明确一点,Keelung是出自1850年代,与「基隆」无关。

    从历史上来说,鸡笼至迟在十六世纪中叶就已经是「国际」商人停泊与闻名的国际纷争之地,不是西班牙、荷兰人来之后才崭露头角;汉字鸡笼被欧美国家拼音为Quelang/Kelang,显然是听取来自漳潮泉渔商的叫法,这种闽南语式的地名音声,直到二十世纪初还在普遍使用。

    Kelang外,欧美文献亦拼成Kelung,基本上这是英语式写法,音ke: lʌŋ,与闽南语鸡笼(Ke-lâng)一样。为何会出现1850年代多出一个e的Keelung?

    历史背景是这样的:欧美地图、文献「鸡笼」主流标记音为闽南语,还另有一耶苏会官音(Mandarin)的偏流:Ta-ki-long-che(大鸡笼社)、Ki-long-tchin(鸡笼城)。虽然是偏流,但反映大清中国官方声音,所以十九世纪英语世界少数亦标记为Kilung/Killon。

    新的官音标记法Keelung,与日本史上着名的黑船事件海舰司令M.C. Perry有关。1852、3年Perry在东亚水域交涉与调查,他的重要翻译谘询,是着名美国汉学家卫三畏(Samuel Wells Williams)。于是乎,耶稣会士与其他人的官音拼法摒弃不用,改用他(们)的汉学家汉语式罗马拼音标记。再重複一次,Keelung是标记「鸡笼」,不是基地昌隆的「基隆」。

    十九世纪欧美文献Keelung出现频率虽远少于Kelang/Kelung,但多用于官方文书,因此日本人就将已改名「基隆」的鸡笼,仍遵照欧美官式Keelang,音读为キルン,而不是按和式汉字读成キリュウ,或照台语注音为キリョン(与韩语기륭相似)。  

    看老番这么冗长文字介绍地名背后的国际纠缠故事后,你在基隆若抬头看到大字Keelung,要记得这个罗马字是指有土味的「鸡笼」喔。

 

 

作者为中央研究院台湾史研究所兼任研究员,着有《解码台湾史1550-1720》

照片来源:作者脸书截图。

●更多文章见作者脸书,经授权刊载。

●专栏文章,不代表i-Media 爱传媒立场。

主题测试文章,只做测试使用。发布者:HJ,转转请注明出处:https://scbgdq.com

联系我们

17723638678

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:bogaun@163.com